Tradução: Onomatopéias em Kamen Rider Wizard

Yo, minna! Tudo bem?

Tendo em vista a confusão e dúvidas que têm surgido de fansubs e de quem acompanha a série Kamen Rider Wizard, vim aqui falar rapidamente sobre onomatopeias (representações sonoras de determinadas coisas), assunto que eu já tinha comentado por alto na explicação do nome do esquadrão Boukenger (GouGou Sentai), que é uma representação do som de motor, algo como "vrum-vrum" e que, devidamente adaptado, pode ser traduzido como Esquadrão Estrondoso.

Em Wizard temos os novos sons emitidos pelo WizarDriver quando nas formas Dragon. Vamos a elas:



Flame Dragon (フレイムドラゴン = Fureimu Doragon): no momento da transformação nesse estilo, o cinto do herói solta o som BOO (ou BOU), em japonês ボー, que nada mais é que a onomatopeia do som de chamas ao vento, como num grande incêndio.



Hurricane Dragon (ハリケーンドラゴン = Hariken Doragon): no momento da transformação nesse estilo, o cinto do herói solta o som BYUU, em japonês ビュー ou ビューッ, que nada mais é que a onomatopeia do som do ar em movimento, ou seja, vento. Algo como whoosh ou fwoosh, no equivalente em inglês.



O que fazer nesses casos? Bom, o melhor a ser feito é manter o ORIGINAL sem traduções, já que essas ficariam bem estranhas, para não dizer toscas, e adicionar um asterisco na parte superior ou inferior do video, explicando o significado da onomatopeia, já que estamos falando de vídeo  que podemos pausar e ver, como já acontece com inúmeras outras séries de tokusatsu e animê legendados por outros fansubs.

Certamente outras onomatopeias vão surgir com as novas formas de Wizard e eu volto a falar do assunto, atualizando essa matéria, ok?

Por enquanto é só e desculpem pelo atraso nos projetos, mas ando bem corrido e tardo, mas não falho rs.

Forte abraço a todos!

Jyaa né! ^^
Compartilhe com os amigos :

+ comentários + 8 comentários

27 de novembro de 2012 21:01

Mas na legenda em inglês é meio " Flame!! Dragon ... Burn, Burn, Burn, Burn, Burn ! " Quem vem de " Queimar " oque acham disso? Tradução errada? '-'

Valeu.

27 de novembro de 2012 23:13

Oi, Matheus. Não, não chega a ser um erro. É uma ADAPTAÇÃO, muito boa, por sinal. Aliás, eu mesmo aconselhei o Mineirinhooo a deixar como BURN, mas como surgiram outras onomatopeias que dificilmente poderão ser adaptadas de maneira satisfatória, agora acredito que seja melhor deixar mesmo no original, pois é uma tentativa dos japoneses de passar a ideia do SOM e não do SENTIDO de uma palavra. :)

Anônimo
27 de novembro de 2012 23:43

Ola!

Eu queria saber o significado da palavra Shabadoobie?

28 de novembro de 2012 00:35

Olá, amigo. Não tem tradução. É simplesmente um som "cantarolado" em inglês como por exemplo o O funk "Parapatibum" (é eu sei, o exemplo é infeliz, mas foi o único que me veio à mente rs). Espero que tenha ficado claro. Abração!

28 de novembro de 2012 08:04

Bem esclarecedor, até porque quando ouve-se a onomatopéia parece outra coisa, como a forma vermelha, que é HI HI HI HI, que ao meu ouvido parece Heat heat heat heat, ou a da forma azul que parece swin swin swin swin, mas acaba por ai também, da forma do vento e terra, não parece com nada e não daria pra americanizar a coisa.

28 de novembro de 2012 11:28

Olá Jon

No Caso do " Fu, Fu, Fu, Fu, Fu " do Hurricane é no caso de " Futon " que do Japonês vem de " Elemento do Vento " E " Do, Do, Do, Do, Do " Vem de " Doton " que significa " Elemento da Terra " ^^

Abraços.

KrSaMaster
28 de novembro de 2012 16:45

De vento, que eu saiba é BLOW de assoprar do inglês... Acho que ficaria mais próprio, assim como Burn.

Anônimo
29 de novembro de 2012 00:22

Obrigado! Marcos Roberto pela explicação Shabadoobie. Valeu! o/

Postar um comentário

 
Copyright © 2014. TokusatsuS - Downloads de Tokusatsu com Qualidade! - All Rights Reserved
Proudly powered by Blogger