Lista de Nomes de Super Sentai Traduzidos (Atualizada!): evite erros!

Konnichiwa, minna-sama! Obrigado por todas as mensagens que recebi sobre o primeiro episódio de Fiveman. Fico feliz que tenham curtido o resultado final, que deu um trabalhão rs. Mas hoje não vim falar sobre Fiveman e sim sobre SUPER SENTAI (Super Esquadrões) em geral. Claro que o assunto não poderia ser outro, senão tradução.

Percebemos que os gringos têm certa aversão a traduzir os nomes das equipes/esquadrões, talvez porque nem todos são simples ou óbvios de traduzir, alguns requerendo até uma adaptação. Porém, como já sabemos, EXISTE uma tradução e essa DEVE ser feita. Vi pela tokunet alguns erros grotescos com relação aos nomes dessas séries. Resolvi postar então, como referência a todos (fans e subs) uma lista que serve como parâmetro para futuras traduções. Vamos lá:



Nome Original
Nome traduzido
Ano
Esquadrão Secreto Goranger
Equipe Relâmpago JAKQ
Batte Fever J
Esquadrão Eletrônico Denziman
Esquadrão Solar Sun Vulcan
Grande Esquadrão Goggle V
Esquadrão Científico Dynaman
Super Elétron Bioman
Esquadrão Relâmpago Changeman
Super Nova Flashman
Esquadrão Luminoso Maskman
Esquadrão Super-Feras Liveman
Esquadrão de Alta Velocidade Turboranger
Esquadrão Terrestre Fiveman
Esquadrão Homens-Pássaro Jetman
Esquadrão Dinossauro Zyuranger
Esquadrão Cinco Estrelas Dairanger
Esquadrão Ninja Kakuranger
Esquadrão Super Poderoso Ohranger
Esquadrão de Corrida Carranger
Esquadrão Eletromagnético Megaranger
Esquadrão Fera-Estelar Gingaman
Esquadrão de Resgate Go Go V
Esquadrão do Futuro Timeranger
Esquadrão das 100 Feras Gaoranger
Esquadrão Ninjas do Vento Hurricanger
Esquadrão Dinossauro Feroz Abaranger
Esquadrão de Investigação Dekaranger
Esquadrão Mágico Magiranger
Esquadrão Estrondoso Boukenger
Esquadrão Punho de Fera Gekiranger
Esquadrão Motorizado Go-Onger
Esquadrão Samurai Shinkenger
Esquadrão Vestimenta Celeste Goseiger
Esquadrão Pirata Gokaiger
Esquadrão de Operações Especiais Go-busters
Hikounin Sentai Akibarenger
Esquadrão Não-Oficial Akibaranger
Jyuden Sentai Kyoryuger
Esquadrão Digi-Feras Kyouryuger

Vamos a alguns detalhes dessa tradução:

JAKQ Dengekitai
Equipe Relâmpago JAKQ

Em japonês: ジャッカー電撃隊 - é a única série que não é denominada como esquadrão e sim equipe, já que tem apenas o kanji (tai) em vez de 戦隊 (sentai). Outro detalhe, apesar da grafia JAKQ, lê-se Jacker.

Bakuryuu Sentai Abaranger
Esquadrão Dinossauro Feroz Abaranger

Em japonês: 爆竜戦隊アバレンジャー - Os kanjis 爆竜 (bakuryu) significam, literalmente, "dinossauro explosivo", porém sabemos que o significado aqui não é esse (não vemos os dinossauros explodindo na série, nem os membros do Abaranger). O termo "explosivo" aqui, é empregado com o mesmo significado duplo que tem no Brasil, tanto para explosivo (que causa explosão), quanto para explosivo, no sentido de "comportamento agressivo", sendo adaptado então para FEROZ.

GouGou Sentai Boukenger
Esquadrão Estrondoso Boukenger

Em japonês: 轟轟戦隊ボウケンジャー - aqui um outro caso interessante. Os kanjis 轟轟 (gōgō) são, na verdade, uma onomatopéia (imitação de um som com um fonema ou palavra) para o "ronco" dos motores de veículos, ou seja, o equivalente em português seria literalmente "vrum vrum". Obviamente, a tradução não poderia ficar dessa forma e vi, na internet, que optaram por "vibrante" e, apesar de um motor vibrar, não é essa a ideia dada ao nome, já que trata-se da imitação de um som, logo, o nome tem que estar ligado diretamente ao SOM, característica básica dos motores. Optei então por ESTRONDOSO, já que é o único adjetivo referente a "barulho" (do motor) que, quando usado, dá um sentido de poder e não fica pejorativo, nem jocoso (engraçado). Em resumo, a ideia é a de um esquadrão que faz barulho, estrondo (com seus veículos).

Juuken Sentai Gekiranger
Esquadrão Punho de Fera Gekiranger

Em japonês: 獣拳戦隊ゲキレンジャー - Os kanjis 獣拳 (juuken) significam "punho de fera" e o nome está diretamente ligado ao contexto da história da série, já que os integrantes desse esquadrão têm como forma de ataque e defesa o estilo chinês de arte marcial "punho de fera" (assim como existe o "punho de aço", "de tigre", etc...).

Engine Sentai Go-Onger
Esquadrão Motorizado Go-Onger

Em japonês: 炎神戦隊ゴーオンジャー - Aqui, um caso bem interessante. Os kanjis 炎神 (enjin) significam "deus da chama", onde = chama; incêndio e = じん = 1: espírito, psique; 2: deus, divindade, o mesmo que kami. Mas então, por que deram o significado de "motorizado" ao nome do esquadrão? A explicação está na pronúncia do nome. Enjin, em japonês tem praticamente a mesma fonética de "engine" (motor) em inglês e, sabendo disso, os criadores da série fizeram esse trocadilho com a palavra - provavelmente para manter a tradição do nome do esquadrão ser escrito em japonês e não em inglês, podendo, assim, manter os kanjis 炎神.

Tensou Sentai Goseiger
Esquadrão Vestimenta Celeste Goseiger

Em japonês: 天装戦隊ゴセイジャー - Mais um caso curioso. A palavra "tensou" não existe em japonês, mas os kanjis 天装, se analisados nesse contexto, significam "vestimenta celestial", onde 天 = てん =  céu e  装 = そう = vestuário, vestimenta. Eu, particularmente, já ouvi o termo "tensou" sendo usado apenas como designação de algo "celestial, celeste, vindo do céu" e prefiro essa tradução, que inclusive, acredito que seria a adotada, caso a série viesse a ter uma dublagem em português e ficaria .Esquadrão Celeste Goseiger.

Tokumei Sentai Go-busters
Esquadrão de Operações Especiais Go-busters

Em japonês: 特命戦隊ゴーバスターズ - Os kanjis 特命 são a abreviação de 特別 = とくべつ = tokubestu = especial e 命令 = めいれい = meirei = operação, comando. Vemos traduzido como Esquadrão de Missões Especiais, mas o termo exato é Esquadrão de Operações Especiais. E mais uma curiosidade, pela primeira vez, o nome do esquadrão ficou no plural: ゴーバスターズ = Go-busters (reza a lenda que se trata de um trocadilho com o filme americano Ghost Busters, os Caça-Fantasmas).

Atendendo a pedidos, inclui na lista o Sentai de 2013 e ainda, por conta própria, nossos queridos Akibaranger que, apesar de não serem uma série oficial, é um fanservice que não pode ser esquecido. Vamos então analisar os nomes de ambas:

Hikounin Sentai Akibaranger
Esquadrão Não-Oficial Akibaranger

Em japonês: 非公認戦隊アキバレンジャー - Os Kanjis 非公認 = ひこうにん = Hikounin significam literalmente "Não-oficial" ou "Não autorizado". Está completamente dentro do contexto da história da série, já que eles tentam a todo custo serem reconhecidos pela Toei e tornarem-se um Sentai oficial ou autorizado pela empresa.

Jyuden Sentai Kyouryuger
Esquadrão Digi-Fera Kyouryuger

Em japonês: 獣電戦隊キョウリュウジャー - Os Kanjis 獣電, mais uma vez, formam uma palavra que não existe no idioma japonês. Nenhum problema com o kanji 獣 = じゅう = jyuu que, como sabemos, significa fera. Porém, como ainda são escassas as informações sobre a série, fica difícil acertar com precisão a tradução do nome desse esquadrão, já que a abreviação do segundo kanji dá margem a várias traduções. Vamos analisá-las:

1- 子 = Denshi = Usado em Bioman e Denziman e pode significar Elétron ou Eletrônico.

2- 電磁 = Denji = Usado em Megaranger e significa Eletromagnético.
3- 電動 = Dendou = Elétrico

Mas a minha aposta aqui (posso estar completamente equivocado), são os mesmos kanjis da opção 1, mas com outra tradução ainda não utilizada em nenhuma série de Super Sentai. Trata-se de 電子 = Denshi = Digital. Por que eu acho isso? Porque, ao contrário de Zyuranger e Abaranger (que têm dinossauros como tema da série), a Toei pode aproveitar a ideia usada no famoso animê Digimon e re-utilizá-la na série, já que a animação também pertence à Toei (Toei Animation). Seria como uma versão dinossauro dos amiguinhos dos Go-onger. Portanto, na minha humilde opinião, acredito que a tradução será Esquadrão Digi-Fera ou (Fera Digital) Kyouryuger. Só rezo para não ser uma série cômica..., mas só vamos descobrir mesmo ano que vem. Façam as suas apostas! rs

***Atualização: A tradução dos gringos ficou Esquadrão Eletrossauro Kyoryuger. Porém, é uma tradução completamente livre. O correto seria Esquadrão Eletro-Fera Kyoryuger, já que Eletrossauro seria KYOUDEN (e não JYUDEN).

Bem, é isso aí, pessoal. Como costumo dizer, tradução é uma arte e, às vezes, precisamos adaptar algumas palavras para conseguirmos transmitir a ideia original dela e, por outras, não se faz necessária nenhuma adaptação. Espero que essa lista sirva de guia para consulta de futuras traduções, evitando alguns erros crassos que temos visto na tokunet. Forte abraço a todos e até a próxima! ^^

 Marcos Roberto (Super Sentai Man)




Compartilhe com os amigos :

+ comentários + 21 comentários

7 de novembro de 2012 15:26

Muito legal essa iniciativa com certeza irá servir pra consultas futuras, mais uma pergunta: Battle Fever J significa "Febre da batalha J?." achei esse nome um pouco sem sentido, vi essa tradução no Wikipédia.

7 de novembro de 2012 17:02

Pelo o que eu soube, na época em que Battle Fever J foi produzida (em conjunto com a MARVEL Comics), os filmes e as músicas de discoteca estavam na moda e a palavra "fever" vem daquela música dos Bee Gees "Fever Night", que era muito tocada nessa mesma época. E "fever" quer dizer "febre" mesmo.

7 de novembro de 2012 17:39

Battle Fever é a adrenalina máxima da Batalha, e bem lembrado deve ter muita ligação com a Música Fever Night.

Super sentai man, adorei o tópico seus tópicos sobre tradução são o máximo.

Sempre me intrigou o nome dos Sentais, por Exemplo:
"Abaranger" quer dizer o que?

Parabéns pelo Tópico
Abraços.

7 de novembro de 2012 18:30

@Venancio Rider

Oi, Venancio. É exatamente como nosso amigo Yuibucki disse. Só acrescento que o J, muito do provavelmente, se refere a Japan, já que a história se passa lá. Assim, o nome, sem abreviação, muito provavelmente seria Battle Fever Japan (Febre de batalha japonesa). Abração!

7 de novembro de 2012 18:37

@Cris...

Cris, o nome Abaranger vem do verbo japonês ABARERU = 暴れる = あばれる, que em japonês significa "agir violentamente", "enfurecer-se", o que tem tudo a ver com o nome do esquadrão (Dinossauro Feroz), já que, quem é feroz, se enfurece e age violentamente. :) Abração!

7 de novembro de 2012 20:28

só uma nota , na traduçao de go-onger , devia ser Esquadrão engine Go-onger ,por conta de seus mascotes terem esses nome , ou então seria esquadrão de máquinas go-onger , tirando isso ta tudo okey ^^

Abraços

7 de novembro de 2012 20:49

@superninja252

Olá, superninja252. Engine = Motor. Engine Sentai = Esquadrão Motorizado. :) "Esquadrão Engine" estaria incorreto por dois motivos:

1- Não estaria traduzida a palavra engine.

2- Os nomes estariam em ordem invertida.

"Esquadrão de Máquinas" seria "Machine Sentai" e não "Engine Sentai". Ficou claro?

Forte abraço!

7 de novembro de 2012 21:05

Cara, muito obrigado! Show de bola!
Qdo bati o olho a primeira vez, pensei que pdoerai ter uma coluna central com a tradução literal, mas depois de uns minutos olhando, percebi que é desnecessa´rio, e até podai causar confusão, do jeito que foi feito ficou perfeito!

7 de novembro de 2012 21:42

Parabéns pelo excelente post meu amigo Marcos. Hero Magazine tá detonando!!! (^.^)*

7 de novembro de 2012 21:47

@Marcos Roberto (Super Sentai Man)

na verdade , esse problema de inverção de nomes não teria problema pois outros como maskaman tem isso , e o nome Engine seria por conta dos Engines que existem na serie

OBS: Nada contra com o que se colocou , até entendi , só expliquei melhor por que eu disse isso anteriomente

7 de novembro de 2012 21:49

@Marcos Roberto (Super Sentai Man)

Outra , uma curiosidade para o pessoal que você não colocou , que o nome DEKA em dekaranger , significa Tira ou Policial , dai a escolha de dekaranger para a serie

7 de novembro de 2012 22:24

@Flávio

Valeu, Flávio. Fico feliz que tenha curtido. Abração! ^^

7 de novembro de 2012 22:25

@Mineirinhooo

Valeu, Mineirinhooo! E vem muito mais por aí! \0/

7 de novembro de 2012 23:43

Exelente trabalho!!!!!!!!!!!!!! Só faltou mesmo o Kyoryuger. A essas alturas, não teria nenhum em colocar-lo nessa lista.

7 de novembro de 2012 23:48

@Azulongmon

Valeu, Azulongmon. É verdade, o nome oficial já foi confirmado. E faltou também o Akibaranger. Mas atendendo ao seu pedido e corrigindo essa injustiça, vou atualizar a lista, assim, ela já vai valera para 2013. \0/ Abração!

8 de novembro de 2012 11:29

Puxa vida!!!!!!!!!!!! Valeu mesmo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Uma pena que a insiguinia do Kyoryuger só será conhecida em dezembro...

8 de novembro de 2012 12:59

@superninja252

Na verdade, o problema não está na inversão e sim tradução. Um nome de super sentai nunca foi colocado em inglês. É uma regra DELES e da tradução em si. Tudo o que estiver escrito em japonês deve, OBRIGATORIAMENTE ir para o português. Como no caso de Go-onger "engine" foi usado apenas como MODISMO sonoro, mantive o sentido de "motor", mas traduzi, como pede a regra básica da tradução. Será que consegui ser mais claro agora? rs. Ficaria estranho deixar em inglês, sendo que TODOS os super sentai, sem exceção, têm seu nome em JAPONÊS devidamente traduzidos para o PORTUGUÊS. Abração!

8 de novembro de 2012 13:00

@superninja252

Lá vamos nós de novo rs. Essa lista de tradução não foi feita para comentar a tradução dos nomes dos Rangers e sim dos Esquadrões. :)

9 de novembro de 2012 02:10

Acho que por no original o "Dengekitai" estar após o nome da equipe, na tradução poderia ser "JAQK, Equipe Relâmpago".
Battle Fever J eu sempre "traduzi" como "Febre de Batalha no Japão" hehehe
E acho que em alguns casos, cabe usar a denominação do esquadrão como adjetivo e não como locução adjetiva, por exemplo "Esquadrão Investigador Dekaranger" ao invés de "Esquadrão de Investigação Dekaranger". Outras maneiras que acho que caberiam pros nomes, além dessas que já citei:
"Esquadrão Grandioso Google V"
"Esquadrão Apressado Carranger" (essa já vi numa revista Henshin e acho que cabe se aprofundar no kanji, pois acho que pela natureza cômica da série essa pode ser a tradução para "Gekisou")
"Esquadrão Explossauro Abaranger" (tirei de um fansub gringo que traduziu como "Burstossaur Squad", achei legal e que cabe, pois "Bakuryu" é a aglutinação de duas palavras, mas se levar em conta a tradução daqui, pode ser "Ferozssauro")
Go-Onger está mais do que certo como "Motorizado", pois no logo oficial da série está escrito: "Engine Sentai" com letras ocidentais
"Esquadrão das Vestes Celestiais Goseiger" pra mim dá uma mais imponente "vestes" do que "vestimenta", e falando em subs gringos de novo, já vi ele sendo chamado de "Invocation Sentai", ou seja "Esquadrão de Invocação", devem ter levado em conta que os Goseigers "invocam" seus poderes dizendo "tensou".
Espero ter ajudado

9 de novembro de 2012 13:52

@Áttilas

Olá, amigo Áttilas. Interessante algumas das suas colocações.

Com relação a JAQK, pode mesmo ser colocado o nome do esquadrão depois. Optei por colocar antes somente para manter o padrão com os outros nomes das demais equipes.

Em relação aos nomes como adjetivos, também é possível. Vai do gosto e estilo de cada tradutor. Eu prefiro seguir o padrão das dublagens nacionais.

"Esquadrão Apressado Carranger" seria uma tradução totalmente LIVRE, pois, ao pé da letra, os kanjis 激走 significam Corrida Extrema. De qualquer forma, achei interessante essa interpretação com tom de comédia.

Abaranger também poderia ficar como Ferossauro, mas eu não sou muito adepto dessas junções de nomes. Prefiro deixá-los separados - com exceção de Kyouryuger, justamente para ficar similar a Digimon (pois acredito que o conceito possa ser o mesmo na escolha do nome do esquadrão).

Já Goseiger, Esquadrão da Veste Celestial também cabe como tradução, mas Esquadrão de Invocação" está fora de questão, já que os kanjis não têm nada a ver com essa palavra. Muito provavelmente, ao se transformarem, rola um trocadilho com a palavra 転送 = てんそう = Tensou = Transferência, Transmissão. Ou seja, ficaria como "Transmitir! / Transferir!" já que os seus poderes vêm de outra dimensão (a celestial).

Como podem perceber, esse assunto rende e é bem rico de possibilidades. De qualquer forma, muito obrigado pelas suas considerações.

Abração e até a próxima! ^^

11 de novembro de 2012 13:55

@Marcos Roberto (Super Sentai Man)

Há tempos eu venho querendo fazer um meme de Goseiger, falando que quando eles veêm a treta chegando eles gritam "tenso", mas acho que nem todo mundo ia entender, kkkkk
("tenso" no sentido memético, claro). Tb queria fazer um do KR Wizard, com o wizard driver falando "Bitch, please" kkkkkkkk

Postar um comentário

 
Copyright © 2014. TokusatsuS - Downloads de Tokusatsu com Qualidade! - All Rights Reserved
Proudly powered by Blogger