Tokusatsus: A arte da tradução (Parte 3 - Final)


A arte da tradução (Parte 3 - final)
por Marcos Roberto/SuperSentaiMan/HERO MAGAZINE FANSUB

Ohayou gozaimasu, minna-sama! Hoje vamos para a última parte do nosso bate-papo sobre a arte da tradução do japonês para o português nas legendas de tokusatsu, que vai ajudar muita gente a pensar no assunto, entender como funciona o processo e a maneira como eu reviso e traduzo o material que vou postar aqui, na página do Hero Magazine Fansub. E o assunto de hoje é:

Abreviações em japonês

Sim, eles também usam abreviações, mas não funciona exatamente como a nossa e costuma causar muita confusão na hora de traduzir. Vou usar um exemplo que encontrei em Fiveman e pode ser confirmado na Wikipedia.

Nas traduções feitas pelos gringos, o nome dos inimigos do Esquadrão Terrestre foi traduzido da seguinte forma:

銀帝軍ゾーン = Ginteigun Zōn (lê-se Guinteigun Zôn) e ficou, em inglês Silver Imperial Army Zone = Exército Imperial de Prata Zone. Porém, essa tradução está ERRADA!

Vamos analisar o nome: 銀帝軍ゾーン. Trata-se de um caso clássico de abreviação em japonês, usado para facilitar a leitura e pronúncia das palavras. Por exemplo:

銀帝軍 = Ginteigun, onde:

= Gin é a abreviação de = Ginga = Galáxia/Galáctico
= Tei é a abreviação de = Teikoku = Império/Imperial
 = Gun é a abreviação de  = Gundan = Exército


O terrível Exército Imperial Galáctico ZONE, inimigo do Esquadrão Terrestre Fiveman 

Unindo-se os kanjis temos literalmente: Galáctico Imperial Exército e, como via de regra, do japonês para o português traduzimos de trás para frente, fica: Exército Imperial Galáctico. Mas então por que cargas d’água ficou em inglês Prateado em vez de Galáctico? A resposta é bem simples:

O kanji 银 = Gin, quando NÃO abreviado, significa prata (tanto o metal, quanto a cor em si). E no caso específico dessa tradução, eles comeram uma enorme bola, já que está claro, no contexto da história, que eles são um EXÉRCITO que tem uma IMPERATRIZ que atua em toda a GALÁXIA, ou seja, bastaria uma simples observação do contexto e um conhecimento maior da língua japonesa para fazer a tradução correta. Esse é apenas UM dos muitos erros que encontro em traduções do japonês para o inglês e, via de regra, os brasileiros, por desconhecerem o idioma nipônico, repetem os mesmos enganos nas versões em português (basta olharem as legendas de Fiveman já traduzidas por aí, porém, nas versões do HMF, essas falhas estão sendo corrigidas). 

Tradução pode requerer PESQUISA!

Muitas vezes é necessário pesquisar uma palavra a fundo e ver o contexto em que ela está sendo usada para se chegar a uma tradução plausível, o mais próximo possível do original empregado. Um caso clássico é a palavra de transformação do Policial do Espaço Gavan:

蒸着 = Jouchaku = deposição (através do processo de depositar = jouchaku suru, como no caso da deposição a vácuo, por exemplo); vaporização; evaporação.


Cena de transformação do novo Policial do Espaço Gavan (Type-G) , no episódio 31 de Go-busters 

Na péssima tradução para dublagem da série no Brasil, optaram por simplesmente TRANSFORMAÇÃO, que estamos carecas de saber que, em japonês é o clássico HENSHIN e não deveria ser empregado jamais nesse caso, ainda mais porque existe um significado CIENTÍFICO implícito na escolha desse nome. Lembram-se da explicação do processo de transformação do Gavan e do Spielvan? O traje de combate de ambos é decomposto em partículas e essas são transmitidas em ondas para então serem “depositadas” em seus corpos, formando suas armaduras. Pois é, amigos... esse processo de decomposição de algo sólido sendo transmitido e depositado em uma superfície qualquer existe e é chamado de DEPOSIÇÃO! Existem de vários tipos:

Deposição a vácuo, a vapor, por laser pulsado, por feixe de elétrons, etc...

No caso de Gavan, o processo é realizado pela sua nave de combate DolGiran. Então, quando te perguntarem o nome da transformação de Gavan, você já sabe que TEM TRADUÇÃO, que é DEPOSIÇÃO e de onde foi retirada a ideia para ser usada no personagem, incluindo aí o seu significado de um processo tecnológico de depositar numa superfície algo que era físico e foi decomposto em partículas (lembram-se da armadura Clean Metal de Sielvan?). Ah, mas trata-se de um nome que não usamos no nosso dia-a-dia, não? Sim, mas foi escolhido de propósito com esse intuito de ser “diferente”, “único” e não cabe a nós questionarmos a escolha (que inclusive foi do próprio ator que interpreta o personagem, nosso querido Kenji Ohba). Simples assim.

Eu ainda poderia dizer muita coisa sobre tradução, mas meu intuito aqui é apenas explicar um pouco de como funciona o processo e principalmente da minha maneira de traduzir, a qual acredito ser a que mais se assemelha ao nosso cotidiano e, mesmo assim, mantém ao máximo possível a fidelidade ao original.

Sempre que eu revisar ou traduzir qualquer material de tokusatsu, pretendo colocar um pequeno glossário com alguns exemplos de traduções feitas e porque foram feitas daquela forma. Assim, vocês podem compreender um pouco mais dessa arte, na prática e, de quebra, ainda aumentam o conhecimento sobre o fascinante idioma japonês.

Forte abraço a todos e para lerem todo o conteúdo referente ao Hero Magazine Fansub, tanto textos como videos, convido a todos para acessarem a página do meu fansub aqui dentro do portal Tokusatsus.com.br em http://www.tokusatsus.com.br/p/hmf.html - ou clicando no banner na home, bem ali onde tem a foto dos Fiveman, ok? E antes que eu me esqueça, também estão convidados a participar com sugestões, críticas, dúvidas e o que mais quiserem, utilizando, pra isso, os comentários aqui na página. Prometo responder a todos eles, um a um, tão logo eu os veja, combinados? :)

Então até a próxima e é um prazer muito grande fazer parte da equipe desse site que, assim como tantos outros que admiro e respeito, ajudam a manter viva a chama dos tokusatsus. Jaa nee! ^^

Marcos Roberto (Super Sentai Man)
Compartilhe com os amigos :

+ comentários + 6 comentários

4 de novembro de 2012 03:18

SuperSentaiMan to esperando muito aê pelo seu FIVEMAN, tem alguma previsão de quando vai começar a lançar?

4 de novembro de 2012 12:16

@Summer

Tudo bem, Summer? Estou finalizando o timming. A legenda já está pronta. Creio que essa semana que entra, talvez até quarta-feira já esteja postado para download. :)

4 de novembro de 2012 14:50

Beleza man, mas espero que lance em MP4 tbm.
Tenho net lenta hehehe

4 de novembro de 2012 17:14

@Summer

Será lançado em todos os formatos que o Mineirinhoo costuma lançar, afinal, ele pensa em todos, felizmente hehe. E corrigindo a previsão... se bobear, sai antes do previsto, pois termino a legenda ainda hoje. \0/

5 de novembro de 2012 20:48

Primeiramente quero dar os parabéns por esta nova seção do site, bastante didática, mas sem ser maçante, muito pelo contrário!
Uma coisa que eu reparei do processo de transformação do Gavan é que ele é bem semelhante, pra não dizer idêtico, ao dos Dekaranger! Mas alguém reparou isso?

6 de março de 2013 12:29

Parabéns pelo seu trabalho. Dá pra ver que é bem complicado. Obriagdo pelas postagens

Postar um comentário

 
Copyright © 2014. TokusatsuS - Downloads de Tokusatsu com Qualidade! - All Rights Reserved
Proudly powered by Blogger